Sudski tumači i Prevodioci za danski jezik
Danski jezik je još jedan u grupi veoma starih jezika. Pripada indoevropskim jezicima, germanskim, i podgrupi skandinavskih jezika. Sličan je svim ostalim skandinavskim jezicima jer su svi oni proistekli – nastali od nordijskog jezika za koji se zna još od 200-te godine. Kao poseban skandinavski jezik danski se izdvojio kada je Biblija prvi put prevedena na ovaj jezik a to se dogodilo 1550. godine. Istorijski posmatrano na danski jezik su uticali brojni drugi jezici kao na primer latinski, grčki, nemački, francuski i engleski. Danski jezik danas se koristi u Danskoj gde je i službeni jezik, na Farskim ostrvima, Grenlandu, u Nemačkoj, tačnije u oblasti Šlezvig -Holštajn, Islandu. Kao zvanični jezik, danski je prihvaćen u Evropskoj Uniji, Farskim ostrvima i Grenlandu. Ovim jezikom se služi nešto manje od 6 miliona ljudi.
Danski jezik je veoma složen. Ima vrlo komplikovana pravila kada je izgovor u pitanju. Postoje u ovom jeziku brojne redukcije, glotalni sto, i 27 samoglasničkih fonema koje se dele na kratke i duge. Danski jezik poseduje 17 suglasnika i 25 diftonga, odnosno dvoglaasnika – dva različita samoglasnka koji su spojeni u jedan slog. Gramatika danskog jezika je relativno jednostavna, izgovor i vokabular su ono što ga čine kompleksnim.
Sudski tumači i prevodioci sa danskog jezika i na danski jezik bave se pre svega prevođenjem tekstova – dokumenata lične i poslovne prirode. Svojim potpisom i pečatom, akreditivima koji su im dati od strane nadležnog zakonodavnog tela garantuju tačan i precizan prevod, u formatu koji je najbliži originalu. Ukoliko je potrebno, ovi veštaci po pozivu izlaze na teren kada je neophodno prisustvo sudskog tumača za danski jezik. Lekture i korekture tekstova, već postojećih tj. prevedenih i onih koji se prevode je jedan od najvažnijih momenata u radu sudskih tumača i prevodilaca danskog jezika. Interna kontrola prevedenog je rigorozna i temeljna tako da sa sigurnošću može tvrditi da svi prevedeni tekstovi, bilo da podležu overi ili ne, mogu bez problema da udovolje svim zahtevima postavljenim od strane institucija ili tela kojima se prevedeni tekstovi dostavljaju.