Sudski tumači - Prevodioci
Prevođenje poslovnih dokumenata za engleski jezik
U poslovna dokumenta se svrstavaju praktično sva ona dokumenta koja ima imaju veze sa poslom koji obavljate. Tako će naši prevodioci za Vas prevoditi CV, propratno pismo ili bilanse stanja, finansijske izveštaje itd. Prevodioci u našem timu su specijalizovani ne samo za prevod poslovnih dokumenata u klasičnom smislu, već i za prevod mejlova, ali i kataloga i brošura, što sve spada u ovaj segment. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
PROVERBUM - Lokalizacija, prevod, tumačenje
PREVOĐENJE I SUDSKO TUMAČENJE ZA ENGLESKI JEZIK Prevodilačka agencija Proverbum uspešno posluje preko 20 godina nudeći prevodilačke usluge najvišeg nivoa kvaliteta. Proverbum je specijalizovana agencija za lokalizaciju prevoda i sprovođenje kompleksnih prevodilačkih projekata u predviđenom roku i ugovorenom budžetu. Veliko iskustvo koje posedujemo nam je omogućilo da steknemo duboko razumevanje potreba naših klijenata. USLUGE - Lokalizacija – prevod prilagođen tržištu - Prevođenje tehničke dokumentacije - Sudski prevodilac - Prevođenje marketinških tekstova - Prevođenje web stranica - Konsekutivno i simultano prevođenje Oblasti: IT *ERP, CRM sistemi, rešenja specifična za industrijsku granu, korisnički interfejsi. POSLOVANJE/MARKETING * poslovna dokumenta i predlozi, poslovni planovi, poslovna korespondencija, sporazumi, finansijska dokumentacija, računovodstvo, prodaja, HR, marketing, prezentacije. PRAVO *ugovori, sertifikati MEDICINA I FARMACIJA *specifikacije lekova, priručnici. INDUSTRIJA *priručnici, tehničke specifikacije, katalozi, uputstva i priručnici, brošure, oglasi, Web stranice. OSTALO *dokumentacija, materijal za obuku, publikacije i članci, javne nabavke ***************************** Naša adresa je: Braće Popović 5 21000 Novi Sad Kontakt: +381 21 47 25 227 Naš mail: office@proverbum.com
cena:
kontakt
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
NAJBRŽI PREVOD U GRADU - Sudski tumač za hrvatski jezik
Sudski tumač i prevodilac za hrvatski jezik Branislava Čolović nudi pismeno i usmeno prevođenje uz overu sudskog tumača. Sve vaše prevode možete slati kurirskom službom, PostExpressom ili mailom. Stojim Vam na raspolaganju za sve vrste prevoda. Diplomirani pravnik Branislava Čolović je prvi zvanično postavljen sudski tumač za hrvatski jezik u Beogradu. Saradnik je mnogih advokatskih i javnobeležničkih kancelarija, prevodilačkih agencija, član Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Obostrani prevodi sa i bez overe: - Lična dokumentacija - Tenderska dokumentacija - Revizorski izveštaji - Korporativna dokumentacija - Akti javnih beležnika - Odluke sudova i organa uprave - Medicinska dokumentacija - Naučni tekstovi - Stručni tekstovi, uputstva za upotrebu - Sertifikati, katalozi, prospekti - Prevod ličnih dokumenata u direktnom kontaktu sa sudskim tumačem gotov bez zakazivanja, čekanja i pri prvoj poseti. - Veliko iskustvo u simultanom prevođenju. - Zagarantovan kvalitet prevoda: višedecenijsko iskustvo, članstvo u domaćim i međunarodnim Udruženjima prevodilaca, brojne preporuke zadovoljnih klijenata. Moji telefoni su: +381 11 3235491 +381 63 591479 Radno vreme: Svakog dana od 09 do 19 časova. Na usluzi klijentima i van radnog vremena. Adresa je: Krunska 46 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevodi za sve svetske jezike - BG PREVODI
Prevodilačka agencija BG PREVODI pruža usluge prevođenja sa svih svetskih jezika na srpski i obrnuto, kao i prevođenje sa jezika na jezik. *Pisani prevodi *Overa sudskog tumača *Usmeni prevodi *Lektura i kolektura *Formatiranje i DTP *Titlovi i transkripcija zapisa Garantujemo kvalitetan i blagovremeno preveden tekst, uz vrhunsku lekturu. Prevodimo tekstove različite dužine i tematike, kako za fizička, tako i za pravna lica, pokrivajući usko stručne oblasti kao što su pravo, IT, ekonomija, medicina, kao i tekstove opšte primene. - Engleski jezik - Francuski jezik - Nemački jezik - Italijanski jezik - Ruski jezik - Španski jezik - Albanski jezik - Arapski jezik - Bosanski jezik - Bugarski jezik - Danski jezik - Finski jezik - Grčki jezik - Hebrejski jezik - Holandski jezik - Hrvatski jezik - Japanski jezik - Kineski jezik - Mađarski jezik - Makedonski jezik - Litvanski jezik - Norveški jezik - Poljski jezik - Portugalski jezik - Rumunski jezik - Romski jezik - Slovački jezik - Slovenački jezik - Češki jezik - Švedski jezik - Turski jezik - Ukrajinski jezik i mnogi drugi. ******************** Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
PROFESIONALNE USLUGE - Prevodilac i sudski tumač za hrvatski jezik
Diplomirani pravnik Vesna Rašetić je prvi zvanični prevodilac i sudski tumač za hrvatski jezik u Skupštini AP Vojvodine koja aktivno radi pune dve decenije. Pružanje usluga prevođenja sa srpskog na hrvatski jezik i sa hrvatskog na srpski jezik. Prevođenje dokumentacije SA i BEZ overe. Oblasti prevođenja: - Lična dokumentacija - Službena dokumentacija - Poslovna dokumentacija - Tenderi - Akti javnih beležnika - Sudske odluke i odluke organa uprave - Tehnička dokumentacija - Katalozi, brošure - WEB sajtovi Garancija kvaliteta prevoda se temelji na dugogodišnjem iskustvu u prevođenju dokumentacije za fizička lica, kompanije, državne organe i najveće prevodilačke agencije u zemlji. Kvalitetni prevodi u kratkom vremenskom roku po pristupačnoj ceni. Prevodi se mogu dostaviti brzom poštom na naznačenu adresu. ******************** Kontakt: +381 21 3010530 +381 64 2362025 Adresa: Branislava Nušića 4 21000 Novi Sad
cena:
kontakt
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
Stručnost, kvalitet, pouzdanost - PAPIRUS PREVODI
- Engleski jezik - Nemački jezik - Francuski jezik - Italijanski jezik - Mađarski jezik - Slovački jezik - Rumunski jezik - Slovenački jezik - Hrvatski jezik - Makedonski jezik - Grčki jezik - Norveški jezik - Ruski jezik Papirus je prevodilačka agencija koja angažuje kompetentne prevodioce i saradnike sa velikim iskustvom. Nudimo visokokvalitetne prevode iz mnogih oblasti. Zadovoljan i ispoštovan klijent je okosnica našeg poslovanja. Osim kvalitetne usluge, nudimo konkurentne cene i poštujemo dogovorene rokove. Pozovite nas i uverite se da će povereni posao biti urađen najbolje moguće. Pismeno prevođenje Usluge pismenog prevođenja sa i bez overe sudskog tumača. Prevođenje ličnih, službenih, pravnih, poslovnih, sudskih, tehničkih i mnogih drugih dokumenata. - Sudski tumač za engleski jezik - Sudski tumač za hrvatski jezik - Sudski tumač za nemački jezik - Sudski tumač za mađarski jezik - Sudski tumač za slovenački jezik - Sudski tumač za makedonski jezik - Sudski tumač za talijanski jezik - Sudski tumač za francuski jezik - Sudski tumač za norveški jezik Usmeno prevođenje Pružamo usluge simultanog i konsekutivnog prevođenja. Prevodioci sa višegodišnjim iskustvom, odličnim poznavaocima raznih oblasti sa izraženom sposobnošću memorisanja. ***************** Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena:
kontakt
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
Engleski jezik - prevodilac i sudski tumač
U ponudi za engleski jezik vršimo usluge prevoda sa i na engleski jezik kao i usluge sudskog tumača za prevode koji zahtevaju overu pečatom ovlašćenog sudskog prevodioca. Cena prevoda za engleski jezik je 690 dinara po strani prevoda. Usluga sudskog tumača za engleski jezik je 1200 dinara po strani prevoda. Naši prevodioci su stručni, pouzdani i efikasni. Pozovite nas i sami se uverite u to: Naši telefoni su: 064 1786781 034 206997 Naša adresa je: 27.marta 19 Tržni centar Radnički 34000 Kragujevac
cena:
1.200
DIN
Srbija,
Kragujevac
Premium oglas
Engleski jezik - sudski tumač i prevodilac
Iskusni tim profesionalnih prevodilaca za engleski jezik nudi usmeno i pismeno prevođenje. Ukoliko prevedeni dokument treba overiti stoje Vam na raspolaganju iskusni sudski tumači za engleski jezik. Ako Vam treba neka od naših prevodilačkih usluga kontaktirajte nas. Naši telefoni su: 060 0168128 060 0168188 Naša adresa je: Bulevar kralja Petra I 33/15 21000 Novi Sad
cena:
kontakt
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
Sudski tumač za holandski jezik
Prevodim sa/na holandski jezik i nudim usluge sudskog tumača. Sudski tumač i Prevodilac za Holandski jezik Aleksandra Žeravčić Arsić. Moj telefon je: +381 64 2425705 Adresa je: Kneza Mihaila 33 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Ponuda za posao u Francuskoj - Garantovana radna dozvola i viza
Tražimo radnike u hotelskom sektoru za rad u Francuskoj. -Može se prijaviti bilo koji pasoš -Garantovana radna dozvola/Garantovana viza za duži boravak -Minimalna zarada: 2200 evra. -Vrste radnika koje se traže: Recepcionar, konobar, kuvar, pomoćnik u kuhinji, spremačica, čistačica, obezbeđenje, vozač B i C kategorije. -Nema jezičkih barijera. -Bolji uslovi rada - Dostupan lični smeštaj. -Sa ili bez iskustva. - Ugovor na neodređeno vreme -Ponuđena medicinska nega -Možete se prijaviti kao par. WhatsApp 0033774892086 ili nam pošaljite svoju biografiju na e-mail: contact@france-emploi-inter.fr
cena:
2.200
EUR
Srbija,
Beograd
Premium oglas
nemacki prevodi
dipl. germanista prevodi sve vrste strucnih tekstova +381 61 230 24 54
cena:
800
DIN
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Sudski prevodilac za rumunski jezik
Sudski prevodilac za rumunski jezik sa dugogodišnjim iskustvom pruža usluge pismenog i usmenog prevođenja.
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevođenje poslovnih dokumenata sa i na hrvatski jezik
Prevodim poslovnu dokumentaciju sa i na hrvatski jezik. Vesna Rašetić sudski tumač i prevodilac za hrvatski jezik. Moji telefoni su: +381 21 3010530 +381 64 2362025 Adresa je: Branislava Nušića 4 21000 Novi Sad
cena:
22.800
DIN
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
Holandski jezik - sudski tumač i prevodilac
Ukoliko Vam je potreban iskusan usmeni prevodilac za holandski jezik ili prevodilac za bilo koju vrstu teksta sa ili bez overe sudskog tumača za holandski jezik na pravom ste mestu. Prevodilica je prevodilačka agencija sa sedištem u Beogradu a sa znanjem različitih jezika u celom svetu. Ukoliko imate potrebu za bilo kakvim prevodom stojimo Vam na raspolaganju. Naši telefoni su: +381 11 4085868 +381 65 2565622 Naša adresa je: Vranjska 4 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Makedonski jezik - sudski tumač i prevodilac
Nudimo prevođenje svih vrsta dokumenata sa i na makedonski jezik. Ukoliko Vam treba sudska overa dokumenata imamo vrhunske sudske prevodioce za makedonski jezik. Naši prevodioci su stručni, pouzdani i brzi. Pozovite nas i uverite se: Naši telefoni su: 011 2515480 064 1105419 064 3697730
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod uverenja i potvrda - češki jezik
Nudimo prevođenje na češki i sa češkog jezika svih vrsta potvrda i uverenja. Kako se uverenja i potvrde smatraju zvaničnim dokumentima, neophodno je da uz prevod budu overeni i pečatom zvaničnog sudskog tumača za češki jezik. Mi u Akademiji Oxford imamo prevodioce i sudske tumače za češki jezik. Kada nam dostavljate uverenja i potvrede za prevod veoma je važno da dostavite na uvid original dokumenta. Dokumente možete dostaviti u najbližu poslovnicu ili ih dostaviti elektronskim putem, kurirskom službom ili poštanskom pošiljkom. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevođenje medicinske dokumentacije
Sudski tumač i prevodilac za hrvatski jezik Branislava Čolović prevodi sve medicinske dokumente, izveštaje lekara specijaliste, uputsva za upotrebu lekova na i sa hrvatskog jezika uz overu sudskog tumača za hrvatskim jezik. Moji telefoni su: +381 11 3235491 +381 63 591479 Adresa je: Krunska 46 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod diploma ENGLESKI JEZIK
Prevodimo sa/na engleski jezik srednjoškolske i fakultetske diplome uz sudsku overu od strane ovlašćenog prevodioca. Prevodilačka agencija Proverbum. Naša adresa je: Braće Popović 5 21000 Novi Sad Kontakt: +381 21 47 25 227 Naš mail: office@proverbum.com
cena:
kontakt
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
Prevod potvrda - engleski jezik
Prevodimo sa/na engleski jezik najrazličitije potvrde izdate od strane sudova ili drugih nadležnih organa uz overu zvaničnog sudskog tumača. Prevodilica - prevodilačka agencija. Naši telefoni su: +381 11 4085868 +381 65 2565622 Naša adresa je: Vranjska 4 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Rumunski jezik - sudski tumač i prevodilac
Prevodilačka agencija Spotter nudi prevođenje svih vrsta dokumenata i tekstova sa i na rumunski jezik. Ako Vam treba overa prevoda nudimo sudskog prevodioca za rumunski jezik. Naši prevodioci su stručni, brzi i pouzdani. Pozovite nas i uverite se u to: Naši telefoni su: 011 4056492 063 240264 069 1492007 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 10ž lokal 19 u YUBC 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevođenje tehničke dokumentacije ŠPANSKI JEZIK
Imamo prevodioce za španski jezik sa dugogodišnjim iskustvom u prevođenju svih vrsta tehničke dokumentacije. Kada kažemo Tehnička dokumentacija mislimo na prevod sledeće dokumentacije: Softverska dokumentacija, Inženjerska specifikacija sistema, Uputstvo za upotrebu, Uputstvo za održavanje, Uputstvo za popravku sistema, Priručnik za obuku osoba koje će rukovati sistemom, Specifikacija tehničkih karakteristika sistema, Standardi i norme vezane za sistem, te Crteži i Dijagrami na kojima se prikazuju tehnički detalji o funkcionisanja sistema. Samim tim najbolje je da na jednom mestu pronađete prevodioca za španski jezik za sve što Vam je neophodno a to možete učiniti kod nas u Akademiji Oxford. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevodjenje ličnih dokumenata ŠPANSKI JEZIK
Prevodjenje ličnih dokumenata ŠPANSKI JEZIK. Pod pojmom lična dokumenta podrazumevaju se sva ona dokumenta čiji vlasnik može da dokaže sopstveni identitet. Zato prvenstveno mislimo na ličnu kartu, pasoš i vozačku dozvolu. Kada su u pitanju strani državljani u našoj zemlji ili naši građani koji idu u inostranstvo potrebno je pored originalnog da pokažu i prevod dokumenta overen pečatom sudskog tumača za španski jezik. Kod nas na jednom mestu možete prevesti i overiti lična dokumenta po pristupačnim cenama. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti nutricionizma i ishrane - engleski jezik
Nudimo prevođenje sa/na engleski jezik svih tekstova vezanih za nutricionizam i ishranu uz overu prevedenog materijala od strane ovlašćenog sudskog prevodioca ukoliko je potrebno. Prevodilačka agencija Lexis. Naši telefoni su: +381 64 2027444 +381 11 3421014 Naša adresa je: Preševska 26 Beograd, Srbija
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Ruski jezik - sudski tumač i prevodilac
Ruski jezik - Usluge prevođenja sa i na ruski jezik. Usluge sudskog tumača za ruski jezik. Prevodioci za ruski jezik. Prevođenje svih vrsta tekstova i dokumenata, kao i usluge usmenog prevođenja. Naši prevodioci poseduju dugogodišnje iskustvo koje vam garantuje prevode vrhunskog kvaliteta. Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Kineski jezik - sudski tumač i prevodilac
Prevodilačka agencija Worldwide Translations nudi usmeno i pismeno prevođenje sa i na kineski jezik. Ukoliko Vam treba sudski tumač za kineski jezik dobićete overen kvalitetan prevod u najkraćem roku. Pridružite se našim zadovoljnim klijentima. Vaš WORLDWIDE TRANSLATIONS. Naš telefon je: +381 11 2120968 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 6 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevođenje WEB stranica - engleski jezik
Web stranica je važna za uspeh firme i zato je obavezno da bude prevedena na jezike zemalja gde kompanija želi da nastupi sa svojim uslugama ili proizvodima. Metafraza nudi prevođenje web stranica kako domaćim tako i stranim kompanijama. Naši telefoni su: 011 2515480 064 1105419 064 3697730
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Poljski jezik - sudski tumač i prevodilac
Nudimo prevođenje svih vrsta dokumenata sa i na poljski jezik. Ukoliko Vam treba sudska overa dokumenata imamo vrhunske sudske prevodioce za poljski jezik. Naši prevodioci su stručni, pouzdani i brzi. Pozovite nas i uverite se: Naši telefoni su: 011 2515480 064 1105419 064 3697730
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz oblasti IT - holandski jezik
Nudimo prevođenje na holandski jezik svih tekstova iz IT oblasti. IT je skraćenica dve engleske reči i to Information i Technology ili na srpskom Informacione Tehnologije. Kada kažemo da prevodimo tekstove iz oblasti IT - a, tu zapravo mislimo na sve ono što se odnosi na ovu oblast, odnosno sav materijal koji je vezan za informacione tehnologije. U ovaj segment spadaju i usluge prevoda web sajtova, kao i prevod specijalno izrađenih online kataloga, ali i prevod web prodavnica, kao i prevod softvera, odnosno programa i aplikacija, koje sa uspehom radi Prevodilački centar Akademije Oxford. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevođenje vozačkih dozvola - ITALIJANSKI JEZIK
Prevodim sa/na italijanski jezik VOZAČKE DOZVOLE sa ili bez overe sudskog tumača. Biljana Klještan sudski tumač za italijanski jezik. Moji telefoni su: +381 61 2844903 +381 21 2367361 Adresa je: Šekspirova 42 21000 Novi Sad
cena:
kontakt
Srbija,
Novi Sad
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti turizma - engleski jezik
Prevodimo sa/na engleski jezik tekstove vezane za turizam sa ili bez overe sudskog tumača. Metafraza prevodi - prevodilačka agencija. Naši telefoni su: 011 2515480 064 1105419 064 3697730
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Finski jezik - prevodilac i sudski tumač
U ponudi za finski jezik vršimo usluge prevoda sa i na finski jezik kao i usluge sudskog tumača za prevode koji zahtevaju overu pečatom ovlašćenog sudskog prevodioca. Naši prevodioci su stručni, pouzdani i efikasni. Pozovite nas i sami se uverite u to: Naši telefoni su: 064 1786781 034 206997 Naša adresa je: 27.marta 19 Tržni centar Radnički 34000 Kragujevac
cena:
kontakt
Srbija,
Kragujevac
Premium oglas
Danski jezik - sudski tumač i prevodilac
Prevodilačka agencija Worldwide Translations nudi usmeno i pismeno prevođenje sa i na danski jezik. Ukoliko Vam treba sudski tumač za danski jezik dobićete overen kvalitetan prevod u najkraćem roku. Pridružite se našim zadovoljnim klijentima. Vaš WORLDWIDE TRANSLATIONS. Naš telefon je: +381 11 2120968 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 6 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova - češki jezik iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine
Prevođenje tekstova na češki jezik iz ekologije i zaštitte životne sredine treba prepustiti stručnim prevodiocima iz ovih oblasti a to svakako jesu članovi Prevodilačkog centra Oxford. Naravno, ukoliko imate potrebu za prevodom tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine koji iziskuju i overu od strane sudskog tumača za češki jezik, nemate takođe razloga za brigu, jer su u našem timu i zvanični sudski tumači. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Persijski jezik - sudski tumač i prevodilac
Prevodilačka agencija Spotter nudi prevođenje svih vrsta dokumenata i tekstova sa i na persijski jezik. Ako Vam treba overa prevoda nudimo sudskog prevodioca za persijski jezik. Naši prevodioci su stručni, brzi i pouzdani. Pozovite nas i uverite se u to: Naši telefoni su: 011 4056492 063 240264 069 1492007 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 10ž lokal 19 u YUBC 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod izvoda iz matičnih knjiga - GRČKI JEZIK
Prevodim sa i na grčki jezik izvode iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih uz overu sudskog tumača za grčki jezik. Nataša Lukić prevodilac i sudski tumač za grčki jezik. Moj telefon je: +381 63 8797299 Adresa je: Kralja Milana 17 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova - španski jezik iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine
Prevođenje tekstova na španski jezik iz ekologije i zaštitte životne sredine treba prepustiti stručnim prevodiocima iz ovih oblasti a to svakako jesu članovi Prevodilačkog centra Oxford. Naravno, ukoliko imate potrebu za prevodom tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine koji iziskuju i overu od strane sudskog tumača za španski jezik, nemate takođe razloga za brigu, jer su u našem timu i zvanični sudski tumači. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Sudski tumači i prevodioci za češki jezik
Češki jezik - Usluge sudskog tumača i prevodioca za češki jezik. Prevodioci za češki jezik. Prevođenje svih vrsta tekstova sa ili bez overe sudskog tumača. Naši prevodioci poseduju višegodišnje iskustvo koje vam garantuje prevode vrhunskog kvaliteta. Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Italijanski jezik - sudski tumač i prevodilac
Ukoliko Vam je potreban iskusan usmeni prevodilac za italijanski jezik ili prevodilac za bilo koju vrstu teksta sa ili bez overe sudskog tumača za italijanski jezik na pravom ste mestu. Prevodilica je prevodilačka agencija sa sedištem u Beogradu a sa znanjem različitih jezika u celom svetu. Ukoliko imate potrebu za bilo kakvim prevodom stojimo Vam na raspolaganju. Naši telefoni su: +381 11 4085868 +381 65 2565622 Naša adresa je: Vranjska 4 11000 Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod Ugovora - engleski jezik
Prevodilačka agencija Worldwide Translations nudi prevođenje Ugovora sa/na engleski jezik uz overu sudskog tumača. Naš telefon je: +381 11 2120968 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 6 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod izvoda iz matičnih knjiga - NEMAČKI JEZIK
Prevodim na i sa nemačkog jezika izvode iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih uz overu sudskog tumača za nemački jezik. Nevenka Sibinović prevodilac i sudski tumač za nemački jezik. Moji telefoni su: +381 11 6123823 +381 63 8379420 Adresa je: Milutina Milankovića 132/17 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti tehnike za engleski jezik
Prevodimo sve vrste tekstova sa i na engleski jezik iz oblasti Tehnike. Naši prevodioci imaju dugogodišnje iskustvo u prevođenju tekstova i dokumenata iz tehnike. Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Švedski jezik - sudski tumač i prevodilac
Prevodilačka agencija Spotter nudi prevođenje svih vrsta dokumenata i tekstova sa i na švedski jezik. Ako Vam treba overa prevoda nudimo sudskog prevodioca za švedski jezik. Naši prevodioci su stručni, brzi i pouzdani. Pozovite nas i uverite se u to: Naši telefoni su: 011 4056492 063 240264 069 1492007 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 10ž lokal 19 u YUBC 11070 Novi Beograd
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Mađarski jezik - prevodilac i sudski tumač
Prevodilačka agencija Beps ima bogato iskustvo u prevođenju svih vrasta tekstova sa i na mađarski jezik. Usluge sudskog tumača za mađarski jezik. Naš prevodilački tim poseduje stručnost, brzinu i kvalitet. Trudimo se da obezbedimo profesionalne prevodilačke usluge po pristupačnim cenama. Naši telefoni su: +381 11 21 99 304 +381 64 99 44 981 Naša adresa je: Patrijarha Varnave 14/6 Beograd, Srbija
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Rumunski jezik - prevodilac i sudski tumač
Prevodilačka agencija Beps ima bogato iskustvo u prevođenju svih vrasta tekstova sa i na rumunski jezik. Usluge sudskog tumača za rumunski jezik. Naš prevodilački tim poseduje stručnost, brzinu i kvalitet. Trudimo se da obezbedimo profesionalne prevodilačke usluge po pristupačnim cenama. Naši telefoni su: +381 11 21 99 304 +381 64 99 44 981 Naša adresa je: Patrijarha Varnave 14/6 Beograd, Srbija
cena:
kontakt
Srbija,
Beograd
Premium oglas
Za sve overene prevode tu su sudski tumači
Sudski tumači bave se izradom overenih prevoda svih vrsta dokumenata za koje se zahteva da imaju overu. Razlika između običnog i overenog prevoda je u tome što ovi drugi treba da sadrže službeni pečat ovlašćenog sudskog tumača za dati strani jezik. Mnoge klijente zbunjuje šta to znači kada nekoj ustanovi ili zvaničnoj instituciji treba predati prevod koji je overen. Jednostavno, dovoljno je da se obratite sudskom tumaču. Takođe, nije uvek neophodna overa prevoda, sve zavisi s kojim ciljem se rade i kome se prilažu. Uopšteno rečeno, overeni prevodi kod sudskih tumača neophodni su u mnogim situacijama, a one se odnose na to da dokumenta treba da priložimo nekoj zvaničnoj instituciji ili ustanovi u stranoj zemlji. Svaki put kada treba da priložite, lično predate ili pošaljete poštom neka dokumenta u inostranstvu, a ta dokumenta nisu na zvaničnom jeziku te zemlje, od vas će se eksplicitno tražiti da predate prevode zajedno sa originalima. Ukoliko niste sigurni da li prevodi treba da budu overeni ili ne, najbolje je da proverite na veb-sajtu te ustanove ili ako ta informacija nije eksplicitno istaknuta, kontaktirajte ih i pitajte. Ipak, ukoliko ne možete lako da stupite u kontakt sa njima, ili vam se žuri i ne možete da čekate na odgovor, svakako priložite overen prevod. Ne može da škodi. Niko vam neće zameriti ako prilažete overen prevod iako to nije bilo neophodno. Pečat sudskog tumača je svojevrsno svedočanstvo da je prevod identičan po svom sadržaju kao original. Možete imati odlično urađen prevod koji nije overen, ali jedino službeni pečat sudskog tumača je neka zvanično priznata garancija da je sadržaj istovetan.
Kada su u pitanju lična dokumenta poput pasoša, krštenica i slično – sadržaj je lako čitljiv čak i nekom ko ne zna taj strani jezik. Jednostavno se detektuje koje polje označava ime, koje prezime i gde piše datum rođenja. Kod prevođenja ovakvih dokumenata kod sudskih tumača sve ide brzo i lako. Prevodili su ih nebrojeno puta i već imaju šablon po kom rade. Tu je najbitnije da pravilno prepišu svaki podatak i da ne pogreše niti jedno slovo ili broj. Sve ostalo što čini formular, a što nisu lični podaci, uvek je identično. Bez obzira na to što se ovakva dokumenta veoma lako prevode, pa čak i bez prevodioca, a kamoli sudskog tumača, jednostavno pravila nalažu da ona uglavnom moraju biti overena. To pruža dodatnu sigurnost instituciji kojoj se prilažu da su podaci tačni. Ukoliko u nekom dokumentu, izveštaju, potvrdi ili slično bude upisano pogrešno i jedno slovo imena ili prezimena osobe na koju se odnosi, opšte je poznato da to može zadati komplikacije. Sve je to rešivo, ali zahteva vreme. Stoga su sudski tumači ti koji vrše više provera svakog podatka u prevodu pre nego što ga isporuče klijentu. Jednostavno, oni stoje iza apsolutne tačnosti koju garantuju svojim služenim pečatom.
Svaki strani jezik, tj. većina njih ima svoje sudske tumače. Na našim prostorima posluju sudski tumači za sve velike svetske jezike, sve evropske jezike, kao i za neke koji su geografski udaljeniji, manje traženi i samim tim egzotičniji. Što se potražnje i zastupljenosti tiče, engleski jezik je na prvom mestu. Zahvaljujući tome što ima veliki broj izvornih govornika i zvanični je jezik u više zemalja, usluge koje pružaju sudski tumači za engleski jezik su najtraženije. Za njima sledi potražnja za uslugama sudskih tumača velikih evropskih i svetskih jezika, a to su sudski tumači za nemački jezik, francuski, španski i italijanski. Pored toga, jezici koji se govore u zemljama u regionu veoma su traženi, tako da puno posla imaju i sudski tumači za hrvatski, slovenački i makedonski jezik. Kontakti sa ostalim zemljama iz okruženja su po prirodi uvek intenzivni, tako da se traže i sudski tumači za mađarski, bugarski, grčki itd. Što se tiče i nešto udaljenijih, ekonomski razvijenih zemalja, kao što su npr. skandinavske zemlje uvek je veliko interesovanje za usluge sudskih tumača za švedski, danski, norveški i finski jezik. Kao što je već rečeno, traže se usluge sudskih tumača za sve evropske jezike. Tu spadaju usluge sudskih tumača za holandski, portugalski, češki, slovački, poljski … Pored evropskih, u ponudi su i usluge sudskih tumača za japanski, korejski i za druge azijske jezike.
Što se tiče samih prevoda kojima se sudski tumači bave, to su uglavnom pisani prevodi dokumenata. Međutim, sudski tumači, kao i svi drugi prevodioci, mogu se baviti bilo kojom vrstom prevođenja, pa i usmenim prevođenjem. Što se pisanog prevođenja tiče, bez obzira na to dali vam je potrebno da prevod dokumenta bude overen ili ne, možete ih angažovati, jer tako znate da ste dobili prevod vrhunskog kvaliteta koji je uradio jedan od najboljih stručnjaka za dati strani jezik. Tako da sudski tumači mogu da prevode sve vrste tekstova, a ne samo lična dokumenta koja najčešće prevode. Neki sudski tumači, kao prevodioci mogu da se specijalizuju za neku određenu oblast. Na primer, to može biti ekonomija, finansije, poljoprivreda, ekologija, razne naučne oblasti bilo da je reč o prirodnim i društvenim naukama.
Što se tiče usmenih prevoda, angažovanje sudskih tumača je veoma poželjno u ovakvim prilikama, pošto su oni među najboljim prevodiocima. Prilike u kojima su potrebne usluge usmenog prevođenja su razne. Uglavnom se odnose na neke poslovne sastanke ili veće događaje. Takođe, razne kulturne i sportske manifestacije, kao i gostovanja na televizijama i u drugim medijima, često zahtevaju angažovanje prevodioca za neki strani jezik radi usmenog prevođenja. Inače, usmeno prevođenje je jedno od najtežih i najstresnijih vrsta prevođenja za same prevodioce. Jednostavno, tu nema vremena za traženje nepoznatog termina u rečniku ili idioma koji je paralela nekoj stranoj frazi. Stoga, prevodioci koji se bave usmenim prevođenjem pre svega treba da imaju ogromno poznavanje jezika i veliko samopouzdanje. Jedno se stiče radom i učenjem, a oba se grade iskustvom. Upravo sudski tumači su među prevodiocima sa najvećim iskustvom. Da bi se dobilo zvanje sudskog tumača neophodno je da protekne minimalno pet godina na poslovima prevodioca za konkretan strani jezik. Uz puno aktivnosti i intenzivan rad, to je veoma dug period i za to vreme se stiče puno znanja i iskustva. A iskustvo se odnosi i na to kako se snaći u raznim situacijama. To se najviše odnosi na usmeno prevođenje, jer tada je vreme za razmišljanje ograničeno. Na primer, kada se radi pisani prevod nekog stručnog teksta, prevodilac ima vremena da se raspita u vezi sa uskostručnim terminima koje, možda, ranije nije poznavao. Niko ne može da zna sve reči i sve stručne izraze. Kada čitate neki tekst koji nije iz vaše struke i to na vašem maternjem jeziku, dešava vam se da neke termine uopšte ne razumete iako ste izvorni govornik. Tada vam je neophodno da vam neko ko je te struke rastumači te termine. Isto tako je i sa prevodiocima. Kada naiđu na tekst koji treba prevesti, a koji obiluje stručnim terminima, rečima i izrazima, oni konsultuju svoje kolege i saradnike, prijatelje i poznanike koji tu oblast poznaju. Tako se radi dobar prevod, a svaki sudski tumač maksimalno će se potruditi da prevod koji preda bude odličnog kvaliteta. Štaviše, nekada se rade i overeni prevodi neke poslovne ili pravne dokumentacije u kojima postoje uskostručni termini, koji širim krugovima nisu jasni. U takvim situacijama sudski tumači treba da budu naročito oprezni jer svaka reč treba da bude tačno prevedena, pošto iza prevoda stoji garancija u vidu njihovo službenog pečata. Ponekad je neophodno konsultovati se sa više ljudi, pa čak i kontaktirati svoje prijatelje strance, koji su izvrni govornici kako bi oni potvrdili da se na njihovom jeziku nešto tako kaže. Čak nije dovoljno da je neko izvorni govornik, već treba pronaći izvornog govornika iz te struke. To mogu biti neki projekti, naučni radovi ili drugi tekstovi u kojima može biti više sličnih termina, a ipak različitih. Kako ih prevesti, a da se tačno zna šta je šta? Najveća potvrda je upravo kontakt sa stručnjakom izvornim govornikom, koji će korigovati prevod gde treba i dati sugestije kako da se ispravi, ako treba. Stoga sudski tumači imaju široke mreže saradnika kojima se obraćaju kad im je potrebno. Trude se da uvek šire svoja poznanstva, tako da se stvara velika mreža u kojoj je svako spreman da pritekne u pomoć kada zaškripi kod nekog stručnog termina. Takođe, neki sudski tumači se specijalizuju za neku oblast. Do tančina usavršavaju poznavanje jezika te oblasti. Izbor može pasti na to za šta su se primarno školovali, pošto među sudskim tumačima ima i dosta onih koji nisu filološke struke, već mogu biti pravnici, lekari, ekonomisti, koji su iz raznih razloga postali bilingvalni i kasnije stekli titulu sudskog tumača za neki strani jezik. Nekada se za tehničkim pojmovima traga satima i danima, dok se ne dođe do prave reči. Ipak, kada je pisano prevođenje u pitanju, uvek postoji prostor, tj. vreme koje je na raspolaganju i za izradu prevoda i za sve naknadne korekcije. Ako treba angažovaće se više prevodilaca, tj. sudskih tumača kako bi se posao uradio u zadatom roku.
Inače, zvanje sudskog prevodioca je veoma prestižno. Kako se postaje sudski tumač za neki strani jezik? Pre svega, neophodno je ispuniti neke uslove. Prvi uslov je odlično poznavanje stranog jezika koje se dokazuje diplomom Filološkog fakulteta, posedovanjem najviših sertifikata o znanju tog stranog jezika ili se dokazuje polaganjem posebnog testa. Drugi preduslov je da osoba ima petogodišnje radno iskustvo na poslu prevodioca za taj strani jezik. Neophodno je i poznavanje pravne terminologije na stranom i maternjem jeziku. Čak i kada su svi ovi uslovi zadovoljeni to ne znači da neko automatski može zahtevati službeni pečat sudskog tumača. Potrebno je da se raspiše konkurs koji raspisuje nadležno ministarstvo. To se čini periodično i kada se javi potreba za sudskim tumačima za neki strani jezik. Nakon što je raspisan konkurs svi zainteresovani kandidati koji zadovoljavaju uslove treba da se prijave.
Što se tiče prevoda, sudski tumači izrađuju overene prevode, tj. prevode na koje stavljaju svoj službeni pečat. Pored toga što prevode sve vrste pravne dokumentacije, sudski tumači se najčešće bave prevođenjem ličnih dokumenata. Tu spadaju krštenice, pasoši, potvrde, potvrde, uverenja. Pored toga tu su svedočanstva o završenom školovanju, diplome fakulteta i postdiplomskih studija, sertifikati, potvrde o završenim kursevima i stručnim praksama, transkripti ocena iz škole itd. Ovakva dokumenta najčešće se prevode radi ostvarivanja nekog prava u stranoj zemlji. Sudski tumači mogu prevoditi i strana dokumenta na srpski jezik, kada se neko pravo želi ostvariti u našoj zemlji. Primeri su školovanje i zaposlenje. Nekada se prevodi i medicinska dokumentacija radi lečenja u stranoj zemlji ili ostvarivanja nekog drugog prava. Naravno, svi pravni spisi, ugovori, presude, žalbe, molbe, zahtevi, rešenja i sve ostalo što treba priložiti sudu mora imati overen prevod.
Prevodi overeni od strane sudskog tumača imaju vidljiv službeni pečat i posebnu formu. Original je povezan sa prevodom trobojnom trakom i zapečaćen. Jasno se vidi u prevodu, jer je eksplicitno naznačeno gde je početak i kraj prevoda, kako se ne bi naknadno dodao neki papir. Sudski tumači znaju već unapred kakvu formu prevoda traži neka ustanova, na primer ambasada, pa prema tome i pripremaju primerak koji se njima prilaže. Za sve poslove izrade overenih prevoda, obratite se sudskim tumačima jer oni imaju puno iskustva u svom poslu i uradiće za vas prevod najvišeg kvaliteta.
Ukoliko vam se žuri i hitno vam je potreban neki obimniji prevod, neophodno je da se angažuje više prevodilaca i da se posao podeli. Hitno prevođenje, ako uslugu, nude neki sudski tumači koji posluju pri agencijama. Ova vrsta prevođenja podrazumeva da se prevod završi u kraćem roku nego što je to uobičajeno.
Međutim, kada se radi o usmenom prevođenju, situacija je nešto kompleksnija. Nema vremena da se traga za rečju koja nedostaje. Treba se setiti na licu mesta i improvizovati. Najvažnije je tačno preneti poruku i ni slučajno joj ne promeniti smisao. Važno je i preneti ton poruke, da li je on formalan, zvaničan, obojen emocijama itd. Ne mora sve biti uvek prevedeno od reči do reči, što više to bolje, ali važno je da se izvorna poruka ni u kom slučaju ne transformiše i promeni prevodom. Smisao, ton i nedvosmislenost moraju uvek da postoje. Usmeno prevođenje je stoga veoma intenzivno i zahteno. Za njega je potrebna i što bolja priprema, a troši i puno energije. Fokus prevodioca mora da bude maksimalan i on ili ona ne smeju da dozvole da misli odlutaju ni na tren. To je nekad izazovno, pošto izvorni govornik može da se zanese ili da priča nešto što je monotono i dosadno, dok se profesionalizam usmenog prevodioca upravo ogleda u tome da mu nikad ne pada koncentracija.
Postoje dve vrste usmenog prevođenja, kojima se bave i neki sudski tumači, kao i prevodioci koji to nisu. Prva vrsta naziva se konsekutivno prevođenje. Reč konsekutivno potiče od latinskog tj. italijanskog prideva consecutivo, koji znači uzastopni. Kako sam pridev kaže, ovo prevođenje radi se tako što prevodilac čeka da govornik iskaže neku poruku i potom je prevodilac prevodi na ciljni jezik. Kod konsekutivnog prevođenja, sam prevodilac mora da bude nametljiv i da preuzme inicijativu, pošto se dešava da se govornik zanese i da previše izgovori u cugu, dok prevodilac sve to mora da zapamti i prevede. Kad god je to moguće, najbolje je unapred napraviti dogovor sa govornikom da se zaustavi posle svake rečenice, ili par rečenica i da tada nastupa prevodilac. Takođe, moguć je i scenario u kom govornik duže priča, a prevodilac hvata beleške. Ova druga opcija je lošija po prevodioca. Ipak, neki prevodioci i sudski tumači upravo iz ovog razloga savladali su tehnike stenografije, tj. brzog pisanja. Ove veštine, a i ovakvo prevođenje treba uvežbati, jer na kom jeziku hvatati beleške? Da li odmah pisati prevod ili na svom maternjem hvatati beleške i posle usmeno prevoditi? Svakako, dešava se i da neki govornici veoma brzo pričaju. Stoga je dobra praksa, da kada god je to moguće, prevodilac bar na kratko porazgovara sa govornikom i dogovori se u vezi sa dinamikom prevođenja, tj. da li će se praviti češće pauze ili će se veći blok izrečenog teksta kasnije prevesti. Svakako, ukoliko se desi da je govornik počeo duže da priča, iako je dogovor bio da se prave pauze, prevodilac ga može diskretno prekinuti dajući mu signal da je sad red na njega. Sudski tumači koji su se bavili usmenim prevođenjem imaju iskustva u ovakvim situacijama i znaju kako najbolje da se snađu. U zavisnosti od toga o čemu se priča, govornika mogu da ponesu neke emocije i da totalno zaboravi na prisustvo prevodioca, tj. da ga slušaoci ne razumeju i da treba da stane kako bi prevodilac izrekao šta je dotad rečeno. Tada, usmeni prevodilac ili sudski tumač moraju da preuzmu inicijativu i zatraže pauzu radi iskazivanja prevoda. Pored toga što se tokom konsekutivnog prevođenja mora razmišljati o stvarima kao što je brzina govora, dužina izrečenog i dinamika kojom se prevodi, ovakva vrsta prevođenja često se dešava kao neki vid javnog nastupa.
Sudske tumače koji žele da se bave usmenim prevođenjem, kao veoma iskusne prevodioce radu angažuju mnogi. To mogu biti manji poslovni sastanci ili pregovori koji nisu za javnost i na kojima prisustvuje manja grupa ljudi. To jeste jedan vid javnog nastupa, ali tada akcenat nije na tome, već je najvažnije tačno prevesti sve što je izrečeno. Međutim, dešava se da je prevođenje stvarno deo javnog nastupa. Na primer, obraćanje neke važne ličnosti pred nekim skupom koji prenosi i televizija, gostovanja u elektronskim medijima u emisijama uživo, kulturne, umetničke i druge manifestacije pred publikom na kojima gostuje neka važna ličnost iz inostranstva, konferencije za medije – sve su to mogući scenariji u kojima se prevodilac pojavljuje na sceni, u TV studiju i slično. Javni nastup izaziva tremu i kod prevodioca može prouzrokovati dodatni stres. Osobe koje imaju veoma izražen strah od javnog nastupa ne bi trebalo da se prihvataju ovakvih poslova prevođenja, dok ne nađu način da svoj strah eliminišu i svedu u neke prihvatljive okvire. Istina je da svako ko nije javna ličnost i nije navikao da se pojavljuje u emisijama uživo ili na pozornici pred publikom može da ima tremu, samo što je tu prisutan i što treba bilo šta da kaže. Kada se na to doda i činjenica da mora da se snađe oko prevoda, onda to stvarno nije posao za svakoga. Ipak, postoje i neki primeri u kojima je posao sudskom tumaču koji se bavi usmenim konsekutivnim prevođenjem, znatno olakšan. To su situacije u kojima prevodilac unapred dobija okvirni ili tačni scenario i može da se pripremi. Na primer, neki TV intervjui sa nekim umetnikom, književnikom, dobitnikom neke nagrade i slično, mogli bi biti unapred stripovani, tako da su pitanja poznata, a odgovori pripremljeni i dostavljeni prevodiocu. To je uglavnom reč o temama koje nisu obojene bilo kakvom dozom senzacije, ili o gostima koji nemaju puno iskustva u pojavljivanju u medijima. Bilo koje da su okolnosti, prevodiocu puno znači ako unapred zna sadržaj ili bar njegove obrise, onoga što će usmeno biti rečeno i što treba da se prevede.
Sudski tumači koji se bave usmenim prevođenjem, ne pojavljuju se tek tako na zakazanim prevodima. Pripremaju se unapred vezano za jezik oblasti o kojoj je reč i prikupljaju informacije u vezi sa onim o čemu e reč. Na primer, ako na televiziji u živoj emisiji gostuje neki inostrani glumac, koji priča o svom novom filmu i njegovoj ulozi, svaki dobar prevodilac će se pripremiti tako što će unapred saznati detalje u vezi i sa tim glumcem i sa filmom, tj. ulogom u njemu, jer pitanja koja će se postavljati biće u vezi sa tim. Naravno, sve što može da pomogne prevodiocu, unapred se pripremi kako bi se posao kvalitetno odradio i kako bi samopouzdanje bilo veće.
Sudski tumači mogu se baviti i drugom vrstom usmenog prevođenja, a to je simultano prevođenje. Za razliku od konsekutivnog, simultano se dešava istovremeno dok govornik izgovara poruku. Kako je to moguće? Za simultano prevođenje neophodna je i tehnička oprema i ono se odvija u određenim uslovima. Neophodno je da postoji kabina za prevodioca, ili prostor koji je dovoljno zvučno izolovan kako bi prevodilac jasno mogao kroz slušalice da čuje šta govornik izgovara. Jasno je da je neophodno i da sam govornik bude ozvučen i da ima mikrofon. Prevodilac ili sudski tumač koji se bave simultanim prevođenjem takođe imaju mikrofon i istovremeno dok govornik priča, oni slušaju i odmah prevode. Jasno je da je za simultano prevođenje neophodna savršena koncentracija i fokus. Slušaoci, takođe moraju imati slušalice kako bi čuli prevod. Zbog svih ovih specifičnosti, simultano prevođenje se ne radi često. Neophodno je imati sve ove uslove. Prva asocijacija na simultano prevođenje je neka konferencija ili simpozijum. Govornik izlaže svoj govor u velikoj sali sa slušaocima. Svako ko ne razume šta je izrečeno ima na raspolaganju slušalice. Ukoliko je reč o nekom velikom i važnom skupu međunarodnog karaktera, obično postoji prevođenje na više jezika, a slušaocima je na raspolaganju da odaberu koji prevod će slušati. U kabinama sede simultani prevodioci, među kojima uvek ima nekoliko sudskih tumača. Prednosti simultanog prevođenja su te što ono znato štedi vreme. Naime, kada bi neki govornik izašao na scenu i pričao, a potom morao da pravi pauze da prevodilac ili više njih izgovore prevod, to uopšte ne bi bilo efikasno. Izgubila bi se nit onog o čemu se priča, a sam događaj bi znatno duže trajao. Takođe, ima i onih članova publike koji razumeju taj izvorni jezik i kojima prevod ne treba. Stoga je simultano prevođenje u sali idealno za velike međunarodne skupove, skupštine, tribunale i sve događaje tog tipa na kojima ima slušalaca sa raznih govornih područja. Simultano prevođenje u velikim dvoranama i salama je moguće zahvaljujući tehničkim uslovi koji se tu mogu ispuniti i veoma je praktično iz aspekta da je slušaocima omogućeno da nečije izlaganje slušaju na svom jeziku ili na jeziku koji im je poznatiji od jezika govornika.
Simultano prevođenje ne mora se odvija isključivo na velikim dvoranskim skupovima. Postoji i simultano prevođenje TV prenosa uživo nekih velikih događaja. Jedan od starijih, ali upečatljivih primera je bilo sletanje na Mesec 1969. godine. Svake godine prenosi se pesma Evrovizije, a svake četiri godine otvaranje letnjih olimpijskih igara. Ovi događaji imaju svoje komentatore koji simultano prevode sve što se govori. Nekada za prenose uživo postoji scenario, ali nekada ne. Kod simultanog prevođenja važno je da se jasno i koncizno prenese izrečeno. Nema vremena i ne može se prevesti baš svaka reč, ali kompletna poruka apsolutno treba da se prevede. Posebna veština sudskih tumača koji se bave i simultanim prevođenjem je u tome što umeju da se izražavaju koncizno. Bogatstvo rečnika veoma je važno, pošto tražena reč ili neki njen sinonim treba odmah da „sine“. Kod simultanog prevođenja nema ni malo vremena za dodatno razmišljanje, pogotovo što ne postoji mogućnost da, kao kod konsekutivnog, prevodilac prekine govornika kako bi dovršio svoj prevod. U programu uživo brzo se ide dalje. Prevode se intervjui gde treba čuti svako pitanje voditelja, prevesti ga i isto učiniti sa odgovorima.
Postoji i treća vrsta simultanog prevođenja, a to je ono koje se radi kada se prevode već snimljene emisije. Naime, ovo nije pravo simultano prevođenje već je u stvari sinhronizacija. Što se prevoda tiče, to je zapravo pisano prevođenje, koje se kasnije čita i nasnimava. Kada neka emisija ne ide uživo u program, odnosno snima se u studiju, a gost je neki stranac, ili kada se radi intervju sa stranim govornikom, svako priča na svom jeziku, a pitanja su unapred prevedena. Nakon snimanja, prevodioci pisano prevode razgovor. Potom, spiker snima prevod preko originalnog tona koji se tiho čuje u pozadini. Iako ovo liči na simultano prevođenje, ovo je zapravo obično pisano prevođenje teksta, u ovom slučaju intervjua. Prevod ne mora biti intervju, već bilo koji vid izlaganja na stranom jeziku, tako da emisija umesto da se titluje, ona se sinhronizuje, a tekst izgovara narator. Ovaj format najčešće viđamo kod naučno-popularnih emisija ili programa za decu.
Jasno je da o bilo kojoj vrsti usmenog prevođenja da je reč, treba uvek angažovati provereno dobre prevodioce. Sa sudskim tumačima nema greške. Jedini uslov je da oni žele da se bave ovom vrstom prevođenja i da prihvataju takve angažmane.